==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མདོར་བསྡུས་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དེའི་མདུན་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། སྙིང་རྗེ་ཡང་ནི་བརྩེ་ཆེན་པོས། །ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྔགས་པས་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་གསལ་པོར་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟ་བར་བྱ། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་མཆོད་པས་ནི། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་མཆོད། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་ཕྱིར་བྱ་བ་ནི། །མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་བདག་ནི་མེད་པའི་མཆོག །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པ། དངོས་པོ་དང་བཅས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་བལྟ། །ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བའི་སྟེང་གནས་པ། །དེ་སྐྱེས་པདྨ་དཀར་པོ་བསམ། །ཧྲཱིཿཡིག་དང་ལྡན་པད་དཀར་ལས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བྱས་ནས་སུ། །ཡང་ནི་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གྱུར་ལས་ཧཱ་ལ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བའི་ཆས། །རིན་ཆེན་མི་གཡོའི་རི་ཕུག་བརྟེན། །པདྨ་དམར་དང་ཟླ་གནས་པའི། །རོལ་པས་གནོན་ཅིང་ཡང་དག་གནས། །དཀར་པོ་སེར་པོ་སྔོ་ཆེན་པོ། །རྩ་བ་གཡོན་དང་
ཅིག་ཤོས་ཞལ། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྤྱན་གསུམ་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །མཆོག་སྦྱི

【汉语翻译】
哈拉哈拉的修法，俱生嬉戏。
哈拉哈拉的修法，
俱生嬉戏。
印度语：哈拉哈拉萨达那姆。藏语：哈拉哈拉的修法。顶礼薄伽梵哈拉哈拉！
圆满一切愿望者，
哈拉哈拉前恭敬礼。
大悲自性修持法，
简略而言即宣说。
首先于合意之处，以旃檀等善涂饰，唐卡等安住于其处，供养薄伽梵。
献花等之咒语为：嗡 班扎 布贝 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽），嗡 班扎 杜贝 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽），嗡 班扎 德贝 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽），嗡 班扎 根德 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香水，吽），嗡 班扎 内 维德耶 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽）等等。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 麦嘎 札萨拉 萨姆札 斯帕拉 萨帕拉 希芒 嘎嘎那 康 吽（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा मेघ प्रसर समूत्र स्फर हिमं गगना खं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā megha prasara samūtra sphara himaṃ gaganā khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，云，扩展，海洋，充满，冰，天空，空，吽），此为献一切供养之咒。
于彼殊胜供养前，
安住于安乐之座上，
于众生修持慈爱心，
亦以大悲与大爱。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字于月轮之上，
咒者于心间安置之。
诸佛菩萨皆明晰，
观想充满虚空界。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字光芒作供养，
于彼周匝绕转而供养。
忏悔罪恶等等诸过失，
为增福德当行之事，
皈依三宝等等皆当行，
此等咒语皆当念诵。
诸法无我之胜义，
以大悲心而明示。
嗡 梭 巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭 巴瓦 须多 昂（藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性，清净，我），如是显现此咒之义。
连同事物及自身，
能取所取皆解脱，
仅于智慧中修持，
以各自之觉性观之。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字安住于月轮上，
观想彼生白莲花。
具舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之白莲花中，
由此化现诸佛众。
令诸有情成正觉，
复又融入于彼中。
彼即化为哈拉尊，
三面六臂寂静相，
依于珍宝不动岩窟，
红莲月轮所安住，
嬉戏压伏而安住。
白色黄色及蓝色，
根本左面与
另一面容颜，虎皮裙，三目，以一切庄严修饰之，殊胜

【英语翻译】
The Sadhana of Hālāhala, The Play of Co-emergence.
The Sadhana of Hālāhala,
The Play of Co-emergence.
In Sanskrit: Hālāhala Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Hālāhala. Homage to the Bhagavan Hālāhala!
To the one who fulfills all wishes,
I respectfully bow to Hālāhala.
The method of accomplishing the nature of compassion,
I will briefly speak about it.
First, in a place that pleases the mind, well-anoint it with sandalwood and the like, invite the thangka and so forth to reside there, and make offerings to the Bhagavan.
The mantra for offering flowers and the like is: Om Vajra Puspe Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽), Om Vajra Dhupe Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽), Om Vajra Dīpe Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽), Om Vajra Gandhe Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香水，吽), Om Vajra Naivedye Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽) and so forth.
Om Sarva Tathagata Puja Megha Prasara Samutra Sphara Himam Gagana Kham Hum (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा मेघ प्रसर समूत्र स्फर हिमं गगना खं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā megha prasara samūtra sphara himaṃ gaganā khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，云，扩展，海洋，充满，冰，天空，空，吽), this is the mantra for offering all offerings.
In front of that excellent offering,
Firmly seated on a comfortable seat,
Meditate on love for beings,
And also with great compassion and great love.
Place the Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable on top of the moon,
The mantra practitioner should place it in their heart.
All the Buddhas and Bodhisattvas are clear,
Visualize them filling the sky.
The Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable radiates light as an offering,
Circumambulate and offer to it.
Confess sins and all faults,
To increase merit, do what is necessary,
Take refuge in the Three Jewels and so forth,
These mantras should be recited.
The supreme truth that all phenomena are without self,
Is made clear by compassion.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性，清净，我), thus manifest the meaning of this mantra.
Along with objects and oneself,
The grasped and the grasper are liberated,
Meditate only on wisdom,
Look with your own awareness.
The Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable resides on the moon,
Imagine a white lotus born from it.
From the white lotus endowed with the Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable,
Emanate a multitude of Buddhas.
Having made sentient beings into Buddhas,
Again, absorb them into it.
That itself transforms into Hālāhala,
With three faces and six arms, in a peaceful demeanor,
Resting on a precious, immovable rock cave,
Residing on a red lotus and moon,
Subduing with play and abiding perfectly.
White, yellow, and great blue,
The root left face and
the other face, tiger skin skirt, three eyes, adorned with all ornaments, supreme

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྲེང་དང་མདའ་གཡས་ཕྱག །གཡོན་པས་འདོད་པའི་ནུ་མ་འཛིན། །པདྨ་དཀར་པོ་དབྱུག་པ་ནི། །ཡལ་ག་གསུམ་པའི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཕྱག་གི་ཡལ་ག་དག་གིས་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི། །གཡོན་པར་ཐོད་པ་དགོད་པར་བྱ། །སྤྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་པདྨའི་སྟེང་གཡས་དགོད། །དཔག་མེད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཆེར་འཛིངས་ལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དུམ་བུ་ལྡན། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བཅོམ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་འདིར་གྱུར་ནས། །རང་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ལ་གང་དམར་དཀར་རིམ། །དེ་བཞིན་སྙིང་དང་མགྲིན་པའི་བར། །ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། །དེ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་དངོས་ཀུན། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་སྤངས་ནས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧྲཱིཿ། ནང་གི་བཟླས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །བུལ་བ་མ་ཡིན་མྱུར་བའང་མིན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བཟླས་པར་བྱ། །བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་བྱ། །ཡང་དག་བསྟོད་ཅིང་བརྟན་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་བདག །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུདྤན་ན་ཏྭཱཏ་མུཿཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ལངས་ནས་སུ། །རང་གིས་ཅི་ནུས་སྦྱིན་པ་བཏང༌། །མ་ལུས་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས། །གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་སྤྱོད་བྱེད་པས། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་སྒྲུབ་པོ་མཆོག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།
སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །བདག་གི་དགེ་བ་མཆོག་གིས་ནི། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །མྱུར་དུ་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལར་ཤོག །ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རོལ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
右手持念珠和箭，左手持渴望的乳房。白莲花手杖，是三叉手杖，手的枝条拿着，充满各种鲜花，左手托着颅碗。以蛇缠绕的三尖，同样置于莲花之右。视无量光为顶髻宝，以颅骨鬘装饰头部。头发的头饰非常繁复，具有半月形的部分。断除分别念之网，散发诸佛众的光芒。哈拉哈拉在此显现后，自己的心、喉、顶，也观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。月亮上红色和白色次第，同样在心和喉之间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字位于月亮上，那即是稳固和动摇的一切事物，观想成它的形状。断除错误的分别念后，以平等安住来念诵咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈拉哈拉舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。内在的念诵非常清晰，不要缓慢，也不要快速，如何舒适就如何念诵。通过简略来极度供养，真实赞颂并稳固后，念诵百字明。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂萨埵底诺巴底叉，哲柔美巴哇，苏埵秀美巴哇，阿努惹埵美巴哇，苏波秀美巴哇，萨瓦悉地美扎雅擦，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日亚咕噜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达他嘎达，班杂玛美穆杂，班杂巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。这样说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）成办一切有情之义的本尊，请赐予随顺的成就。祈请您往生佛土后，再次降临。如是以此劝请后，念诵这些咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）ra（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：ra）木康萨瓦达玛南，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）迪亚努巴那特瓦特木。这样说。瑜伽士从禅定中起身之后，尽己所能布施，完全脱离分别念，享用色等欲妙，不久之后，修行者中的殊胜者，将获得无上菩提。
从所写的修法中获得的，我的殊胜善根，以此愿一切众生，迅速成为哈拉哈拉。哈拉哈拉的修法，由导师俱生喜乐者所作，圆满。班智达 顿月多吉。

【英语翻译】
The right hand holds a rosary and an arrow, the left hand holds the desired breasts. The white lotus staff is a three-pronged staff, held by the branches of the hand, filled with various flowers, the left hand holds a skull bowl. The three points entwined with snakes are also placed on the right of the lotus. Viewing immeasurable light as the crest jewel, the head is adorned with a garland of skulls. The hairstyle is very intricate, with a crescent moon section. Cutting off the net of conceptual thoughts, radiating the light of the assembly of Buddhas. After Halahala appears here, one's own heart, throat, and crown are also visualized as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The red and white sequence on the moon, similarly between the heart and throat, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable is located on the moon, that is all the stable and moving things, visualize it in its form. After abandoning wrong conceptual thoughts, recite the mantra with equal abiding. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Halahala Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). The inner recitation is very clear, not slow, nor fast, recite as comfortably as possible. By summarizing, make extreme offerings, truly praise and stabilize, then recite the hundred-syllable mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajrasattva samaya, manupalaya, Vajrasattva tvenopatistha, Dridho me bhava, Sutoshyo me bhava, Anurakto me bhava, Suposhyo me bhava, Sarva siddhim me prayaccha, Sarva karma suca me, Cittam shriyam kuru Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Haha haha ho, Bhagavan, Sarva tathagata, Vajra ma me munca, Vajri bhava, Maha samaya sattva Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Thus say. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) The deity who accomplishes the benefit of all sentient beings, please grant the corresponding accomplishment. Please, after going to the Buddha land, come again. Thus, after urging with this, recite these mantras. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) karo mukham sarva dharmanam, Adyanutpannatvat muh. Thus say. After the yogi rises from meditation, give charity to the best of one's ability, completely free from conceptual thoughts, enjoying forms and other desirable qualities, before long, the best of practitioners will attain unsurpassed enlightenment.
From what is obtained from the written sadhana, may all beings quickly become Halahala through my excellent merit. The sadhana of Halahala, made by the teacher Sahajakrida, is complete. Pandit Don yod Dorje.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།

【汉语翻译】
以及，由译师比丘瓦日翻译。
哈拉哈拉的修法，俱生之嬉戏。

【英语翻译】
And, translated by the translator, the monk Bari.
The Sadhana of Halahala, The Play of Co-emergence.

============================================================

